top of page

Elke de Rijcke

kalbim, nefes almayı unuttuğumu söylüyordu.

benden doğan çocuk

bedenimden çıkmamıştı

ama bana itilmiÅŸti.


bütünleşmişti benimle yeniden

ve şimdi içimde dolaşıyordu başıboş, diyafram dolaylarında


iç organlarımı ele geçirdiği yerde

midemde tepinerek


onun ritminden en az beş kat daha hızlı nefes alıyordum, istemeden ve gücümü aşarak. & mon cœur m'indiquait que j'avais désappris à respirer


l'enfant née de moi

ne s'était pas expulsée de mon corps

mais m'avait été impulsée

elle s'était réintégrée à moi

et errait à présent dans la région de mon diaphragme


trépignant des pieds dans l'estomac où elle s'accaparait de mes viscères.


j'inspirais contre mon gré et au-delà de mes forces à son rythme au moins cinq fois plus rapide que le mien.

bottom of page